←Prev   Ayah Ibrahim (Abraham) 14:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, and their hearts an abysmal void
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void.
Safi Kaskas   
They run around confusedly, with their heads up, unable to look away, their hearts a gaping void.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مُهۡطِعِینَ مُقۡنِعِی رُءُوسِهِمۡ لَا یَرۡتَدُّ إِلَیۡهِمۡ طَرۡفُهُمۡۖ وَأَفۡءِدَتُهُمۡ هَوَاۤءࣱ ۝٤٣
Transliteration (2021)   
muh'ṭiʿīna muq'niʿī ruūsihim lā yartaddu ilayhim ṭarfuhum wa-afidatuhum hawāo
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Racing ahead, raised up their heads, not returning towards them their gaze, and their hearts (are) empty.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
the while they will be running confusedly to and fro, with their heads upraised [in supplication], unable to look away from what they shall behold, and their hearts an abysmal void
M. M. Pickthall   
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
rushing forth, heads raised, never blinking, hearts void.
Safi Kaskas   
They run around confusedly, with their heads up, unable to look away, their hearts a gaping void.
Wahiduddin Khan   
They will hurry on in fright, their heads lifted up, their gaze directed forward, their minds utterly void
Shakir   
Hastening forward, their heads upraised, their eyes not reverting to them and their hearts vacant
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who run forward with eyes fixed in horror, ones who lift up their heads. Their glance goes not back to them. And their minds are void.
T.B.Irving   
as they dash along with their heads tilted forward, their glances not checking back for them, and their vital organs gaping open.
Abdul Hye   
(they will be) rushing forward with necks outstretched, their heads will be raised up (towards the sky), their gaze will not return towards them, and their hearts will be empty (because of fear).
The Study Quran   
running with necks outstretched and heads upraised, their glance returning not to them, their hearts vacant
Talal Itani & AI (2024)   
Rushing forward, their heads upraised, their gaze unflinching, their hearts void.
Talal Itani (2012)   
Their necks outstretched, their heads upraised, their gaze unblinking, their hearts void
Dr. Kamal Omar   
They will be those who run (out of fear and confusion), (those) who raise their heads, the outer edge of their eyes will not turn towards them (i.e., the eyes will remain wide-open and would avoid blinhead of state) and their hearts (and minds, utterly) void (due to extreme fear, completely unable to think or concentrate)
M. Farook Malik   
they will be running in terror with their heads uplifted, staring but seeing nothing and their hearts utterly vacant
Muhammad Mahmoud Ghali   
Hurrying with their heads protruding, their glances not returning towards them, and their heart-sights (as) air
Muhammad Sarwar   
when people will hurry in fright, their heads raised, their eyes unable to look around, and their hearts stunned due to the confusion (which will prevail on that Day)
Muhammad Taqi Usmani   
They shall be rushing with their heads raised upward; their eyes shall not return towards them and their hearts shall be hollow
Shabbir Ahmed   
They will be on the run to and fro with their heads uplifted in tension as they stare at what they behold, and their hearts vacant of all hope
Dr. Munir Munshey   
Holding their heads high, running scared, _ their eyes popping out of their sockets _ they will be frightened out of their wits
Syed Vickar Ahamed   
(They will be) running forward with necks hung out, their heads torn away, their looks not coming back towards them, and their hearts a (large open) hole
Umm Muhammad (Sahih International)   
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not come back to them, and their hearts are void
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void
Abdel Haleem   
They will rush forward, craning their necks, unable to divert their eyes, a gaping void in their hearts
Abdul Majid Daryabadi   
They hastening forward, their heads upraised, their look returning not unto them and their hearts void
Ahmed Ali   
(And) they would hasten forward, heads lifted upwards, gazes fixed, and emptied out their hearts
Aisha Bewley   
rushing headlong — heads back, eyes vacant, hearts hollow.
Ali Ünal   
Hurrying on in fear with necks outstretched and heads upraised, and their eyes are fixed on a point from which they are unable to look away, and their hearts are void (as if filled with air)
Ali Quli Qara'i   
Scrambling with their heads upturned, there will be a fixed gaze in their eyes and their hearts will be vacant
Hamid S. Aziz   
Running on, necks outstretched, heads uplifted, their gaze returned to them, and their heart void
Ali Bakhtiari Nejad   
Rushing forward with their heads raised up, their eyes do not blink, and their hearts are empty.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They run forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and in their hearts, a void
Musharraf Hussain   
rushing to and fro, craning their necks, no one returning their gaze, and their hearts empty.
Maududi   
when they shall keep pressing ahead in haste, their heads lifted up, their gaze directed forward, unable to look away from what they behold, their hearts utterly void
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will approach with their heads bowed, and their eyes will not blink, and their hearts will be void
Mohammad Shafi   
Hurrying on in fear, their heads upraised — not glancing at themselves — and their hearts vacant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They will come out running rashly raising their heads high, that their eyelashes do not turn back towards them, and there will be no strength in their hearts.
Rashad Khalifa   
As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
when they shall run with their necks outstretched and heads erect, their glances never return to themselves, their hearts are empty
Maulana Muhammad Ali   
Hastening forward, their heads upraised, their gaze not returning to them, and their hearts vacant
Muhammad Ahmed & Samira   
Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness
Bijan Moeinian   
They will rush (to the appointed place) in terror with their heads up-lifted. Their eyes will not even blink and they will be absolutely horrified
Faridul Haque   
They shall come out running in bewilderment, with their heads raised, their gaze not returning to them; and their hearts will not have any calm
Sher Ali   
They will hurry along in fright, raising up their heads, their gaze not returning to them, and their hearts utterly void
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Their heads lifted up, they will be running (towards the Field of Grand Assembly), with eyes unable to twinkle and with hearts being drained of strength
Amatul Rahman Omar   
They will be running in panic with their necks outstretched and heads erect, they will not be able to wink their eyes, and their hearts (utterly) void (of courage and hope)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads raised up (towards the sky), their gaze returning not towards them and their hearts empty (from thinking because of extreme fear)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
when they shall run with necks outstretched and heads erect, their glances never returned on themselves, their hearts void
George Sale   
They shall hasten forward, at the voice of the angel calling to judgment, and shall lift up their heads; they shall not be able to turn their sight from the object whereon it shall be fixed, and their hearts shall be void of sense, through excessive terror
Edward Henry Palmer   
Hurrying on, raising up their heads, with their looks not turned back to them, and their hearts void
John Medows Rodwell   
They hasten forward in fear; their heads upraised in supplication; their looks riveted; and their hearts a blank. Warn men therefore of the day when the punishment shall overtake them
N J Dawood (2014)   
They shall rush in terror with heads uplifted; they shall stare, but see nothing; their hearts utterly vacant

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Hurrying in panic with their heads raised up, and their sight not returning back to them and their hearts are empty.
Munir Mezyed   
(They will be) hastening forward with necks outstretched, their heads uplifted, their glimpse returning not to them, and their hearts void.
Sahib Mustaqim Bleher   
Stretching their necks and raising their heads, but they see nothing, and their hearts are feeble.
Linda “iLHam” Barto   
Racing ahead, their heads will be raised, their stare will not yield, and their hearts will be void.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
as they rush forward with their necks outstretched, their heads upraised, their eyes unblinking and their hearts void.
Irving & Mohamed Hegab   
as they dash along with their heads tilted forward, their glances not checking back for them, and their hearts void.
Samy Mahdy   
Racing ahead, their heads raised up, their glance does not return to them (Not blink), and in their hearts are air (filled).
Sayyid Qutb   
when they will be dashing in confusion, with their heads lifted up, unable to turn their eyes from what they behold, and their hearts an utter void.
Ahmed Hulusi   
(On that day) they will run ahead, their heads outstretched (looking for help), their glance in darkness... A state in which they will not be able to see themselves! They will not know what to think!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Hastening forward, their heads upraised, their eyes (and eyelids) not blinking and their hearts void.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
They rush at an excessive pace with hearts sinking in their shoes, lifting up their heads in supplication for forgiveness. Their eyes cannot wink, they are fixedly gazed wide open in terror and their hearts are empty of intellect and of all hope
Mir Aneesuddin   
(they will be) running with their heads raised without blinking their eyes and their hearts (will be) vacant.
The Wise Quran   
Hurrying on, raising up their heads, with their gaze not turning back to them, and their hearts empty;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void
OLD Literal Word for Word   
Racing ahead, raised up their heads, not returning towards them their gaze, and their hearts (are) empty
OLD Transliteration   
MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim la yartaddu ilayhim tarfuhum waaf-idatuhum hawa/on